Le classement de ces traductions est intentionnel. Il vise à dégager les nuances qui conduisent par ordre décroissant :
- de "LA garantie" à "une façon" ou "une manière",
- de "LA preuve" à "un moyen de connaître".
Il ne s'agit pas de critiquer ou de privilégier l'une ou l'autre de ces traductions car, celle qui s'éloigne le plus du texte initial dans le cas présent peut être la meilleure par ailleurs.
Car la foi du traducteur influe souvent sur sa grille de lecture du texte initial et il en résulte beaucoup de nuances dans les différentes traductions.
La foi est-elle LA garantie, la ferme assurance de notre Espérance ?
Ou une façon, une manière (parmi d'autres ???) de posséder ce que l'on espère ?
La foi est-elle LA preuve, LA démonstration des réalités invisibles ?
Ou un simple moyen (parmi d'autres ???) de connaître ces réalités ?
Il est manifestement utile de pouvoir se référer, dans bien des cas, à plusieurs versions, et si possible aux textes d'origine en grec (Nouveau Testament) ou en hébreu (Premier Testament).
Ensuite, il appartient à chacun de prier ... selon sa foi ... afin que l'Esprit le guide dans sa perception du sens d'un texte donné.